Yes, tongue-twisted is what I get everyday for using three different languages. I speak English to my colleagues and clients at work, Filipino when I'm with friends back home, and Ilocano with my family back in the Philippines. I often have the words jumbled and the enunciation mixed up. Sometimes, I find it difficult to speak everything perfectly. And you know what's worse? Back in the Philippines I was trained with American accent. I have dealt with this type of clients for almost 5 years and acquired their accent eventually. Unfortunately, when I moved to Singapore, I have to twist my tongue for Aussies and Kiwis because they have a totally different accent. And I am still in the process of "twisting" my tongue for them. hehe It's quite a challenge to be caught in the middle of two different accents. Let me share some distinctions to you:
| Word Example | American | Australian |
| Printer | Prinner (silent letter "T") | Printa' (silent letter "R") |
| Cotton | Cott'n (short letter "T") | Cotton (as is) |
| Getting | Gedding ("T" changed to "D" sound) | Getting (as is) |
See the picture? I am more used to the American accent, sometimes I wonder if I am still saying the words correctly. I think the American influence had greatly impacted us Filipinos. Majority of our culture and traditions are quite similar with them. So I guess that explains a little about my familiarity with it. But If I were to compare myself with my local friends here in Singapore to their foreign influences , obviously they're more of a British influence as they were once colonized.
The good thing about this is that we get to learn new stuffs. We get to flex and blend to a new culture that is beneficial to us somehow. So, are you ready to get tongue-twisted?
The good thing about this is that we get to learn new stuffs. We get to flex and blend to a new culture that is beneficial to us somehow. So, are you ready to get tongue-twisted?
